МАН










Наукова робота

Переклад і перекладознавство

на тему: Англійські фразеологізми з компонентом кольорових позначень: семантика, особливості перекладу




ЗМІСТ




Вступ

Однією з найбільш актуальних мовознавчих проблем останніх десятиліть є зв'язок мови народу з його національною культурою. У цьому зв’язку набуває актуальності вивчення тих аспектів мови, які певним чином відображають національну ідентичність та специфіку певного народу – носія цієї мови. Таким цінним джерелом відомостей про культуру і ментальну специфіку народу можна назвати фразеологічні одиниці, які відображають ідеологію конкретної доби, світоглядні позиції її представників. Фразеологізми відіграють роль символів і  значною мірою відображають політичні й суспільні течії певного періоду.
Однією з істотних властивостей об’єктів матеріального світу є колір, який усвідомлюється на рівні зорового відчуття завдяки здатності людини до мислення. З психології відомо, що сприйняття кольору викликає конкретизовані специфічні зміни у психічному світі людини. Їхня інтерпретація спричиняє появу чітких асоціацій з певним кольором, що визначає вагому роль кольору у символіці різних народів світу.
Вплив кольору на свідомість людини та її світовідчуття можна простежити зокрема, у стародавніх міфах, народних приказках, казках, пам’ятках духовної культури тощо. Семантика кольору покликана підкреслити соціальне становище людини, її психологічний стан. Все вищезгадане свідчить про те, що аналіз сутності різноманітних фразеологізмів англійської мови, що містять позначки кольору, є важливим інструментом вивчення англомовної культури, підґрунтям для зіставлення української та англійської мовних традицій.
Розробкою питань теорії фразеології займалися В.В.Виноградов, Є.Д.Поливанов, Л.А.Булаховський, В.Л.Архангельський, В.М.Мокієнко, В.П.Жуков, О.М.Мелерович, В.Г.Гак, Л.Г.Скрипник, М.Ф.Алефіренко, Л.Г.Авксентьєв, М.Т.Демський. Такі лінгвісти як О.І.Смирницький, О.В.Кунін, Н.М.Амосова, А.І.Альохіна досліджували фразеологію англійської мови. Серед західних мовознавців слід відзначити Ш.Баллі та Л.П.Сміта. Вивченням фразеологізмів, що містять позначки кольору займалися такі мовознавці: І.П.Гавриляк, Н.Д.Кулік.
          Незважаючи на те, що фразеологізми з позначками кольору посідають чинне місце в системі фразеологічних зворотів англійської мови, відсутні ґрунтовні роботи, які б вивчали це питання. Таким чином, актуальність теми: «Англійські фразеологізми з компонентом кольорових позначень: семантика, особливості перекладу» обумовлена недостатньою вивченістю англійської фразеології з колірним компонентом і необхідністю її цілісного осмислення, аналізу особливостей її компонентного складу, семантичної структури, функціонування в мові.
Мета дослідження полягає у аналізі англійських фразеологічних одиниць, що містять в собі компонент кольорових позначень, визначенні способів їх перекладу, визначенні їх місця у фразеологічному фонді в цілому.
Об’єктом дослідження визначено фразеологізми сучасної англійської мови, у структурі яких присутні назви кольорів.
Предметом дослідження є шляхи перекладу фразеологічних одиниць англійської мови, що містять позначки кольору.
У ході роботи нами були поставлені такі завдання:
      теоретичний аналіз лінгвістичної літератури з питань фразеології;
      виявлення особливостей фразеологічних одиниць, що містять у своєму складі компонент кольорових позначень;
      визначення способів перекладу фразеологізмів із позначками кольору з англійської мови на українську мову;
      визначення співвідношення між назвами кольорів, які є частинами фразеологізмів та емоційним забарвленням стійких висловів.
Основні методи дослідження: теоретичний аналіз літератури; критичний аналіз досліджень з проблеми; системний аналіз; метод типологічного зіставлення.
Робота складається з двох розділів, вступу та висновків.



Розділ 1. Фразеологія англійської мови: основні риси, особливості

1.1            Наука фразеологія та її основні поняття

Фразеологія (від грец. Phrasis і logos) – наука, що вивчає стійкі поєднання слів – фразеологічні одиниці (ФО). Термін «фразеологія» був введений швейцарським ученим Ш. Баллі, де він розумів дану науку як таку, що «вивчає зв'язкові поєднання». Незважаючи на те, що різними авторами дані одиниці називаються по-різному, кожне визначення підкреслює суть фразеологізмів – їх семантична єдність, стійкість значення. Стійкість, як правило, характеризується відтворенням вже наявного поєднання в готовому вигляді. А.В. Кунин виділяє п'ять видів стійкості фразеологічних одиниць: стійкість вживання, структурно -семантична стійкість, семантична стійкість, лексична і синтаксична стійкість
[7, с.6].
Перший тип стійкості полягає в тому, що фразеологізм є одиницею мови, а не утворюється людиною, що говорить в потоці мови. Як правило, вони утворюються в результаті запам'ятовування носіями мови словосполучення у вигляді його оригінальності і лаконічності, після чого індивідуальна авторська фраза стає загальним надбанням і поповнює мовну скарбничку народу.
Структурно-семантична стійкість фразеологізму означає неможливість створення аналогічних фразеологічних одиниць за допомогою даної моделі
[7, с. 6].
Під «семантичної інваріантністю» розуміється стабільність значення, наявність схожого значення у фразеологічних варіантах, а також наявність семантичного інваріанта при будь-яких змінах фразеологічної одиниці [7, с. 7].
Говорячи про лексичну стійкість, А.В. Кунин мав на увазі «непідмінність компонентів» [7, c.7].
Так, наприклад, включення до складу фразеологізму займенників не є порушенням даного виду стійкості, так як ці компоненти можуть служити для уточнення, але не для зміни семантики фразеологічної одиниці. Так, фразеологізм «hold horses» (перестати хвилюватися, не нервувати) часто вживається з присвійним займенником, що ніяк не впливає на значення («hold her horses», «hold your horses»), а лише виконує уточнюючу функцію [7, c. 8].
Синтаксична стійкість також відіграє важливу роль і є визначальним компонентом фразеологічної одиниці. Вона являє собою неможливість зміни порядку елементів фразеологізму, граматичну або стилістичну інверсії для посилення ефекту. «What a cross he has to bear!» – така трансформація фразеологізму «bear one's cross» руйнує структуру фразеологізму, що, у свою чергу, може призвести до нерозуміння [7, c.8].
Зважаючи на всі п'ять типів інваріативної фразеологічної одиниці, А.В. Кунин дає наступне її визначення: «Фразеологічна одиниця – стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням» [7, c.8].
Незважаючи на існування величезної кількості класифікацій фразеологічних одиниць, заснованих на різних підходах, вчені до цих пір не прийшли до висновку про те, яку з них можна назвати головною, а яку такою, що доповнює. Це можна пояснити тим, що будь-яка фразеологічна одиниця являє собою складне і багатогранне явище. Тим не менш, у даний час деякі класифікації виділяються лінгвістами як основні.
Всі фразеологічні одиниці мають ряд диференційних ознак. Вони полягають в рухливості або нерухомості матеріального складу, фразеологічної пов'язаності або ж ідеоматичної цілісності семантичної структури, відмінностях у граматичній будові, за складом членів, функціональної сфері тощо [2, с.181]. Серед цих ознак можна виділити провідні додаткові. Провідними називаються такі ознаки, які можна покласти в основу класифікації фразеологічних одиниць, у той час як додаткові ознаки служать для збагачення характеристики фразеологічної одиниці [2, с.181]. Дане питання досі актуальне з огляду на те, що фразеологічний фонд кожної мови обсяжний, що робить це мовне явище багатогранним і незавершеним для вивчення.



Класифікація фразеологічних зворотів по В.В. Виноградову.
Характерною особливістю кожного фразеологічного звороту є його смислова єдність, однак ступінь залежності значення фразеологічної одиниці в цілому і значень компонентів, що входять до її складу може бути різною. Саме цей критерій взаємозалежності і використовував В.В. Виноградов при створенні своєї класифікації. Виходячи з такого принципу, всі фразеологічні одиниці можна розділити на такі групи:
1)       фразеологічні зрощення;
2)       фразеологічні єдності;
3)       фразеологічні сполучення;
4)       фразеологічні вирази.
Група фразеологічних зрощень являє собою семантично неподільні фразеологічні звороти, в яких цілісне значення скоєно не відносно з окремими значеннями складових їх слів [ 4, с.48]. Зрощення є тут еквівалентами слів, і тому їх неможливо розкласти на окремі елементи, так як дані обороти є повністю невмотивованими: spill the beans – розкрити секрет. Фразеологічні сполучення містять у своєму складі як слова з вільним, так і зі зв'язаним вживанням. Дані стійкі словосполучення не мають омонімічно відповідних їм вільних сполучень слів. Іншою їх особливістю є те, що компонент фразеологічної одиниці може бути замінений синонімічним йому словом. І фразеологічне поєднання може таким чином трансформуватися у вільне словосполучення.
Фразеологічні єдності мають схожі риси з фразеологічними зрощеннями. Вони також семантично неподільні, але їх відмінністю є те, що цілісне значення мотивовано значенням компонентів, що входять у стійкий зворот. Крім того, фразеологічні одиниці можуть урізноманітнюватися іншими словами в процесі мовного спілкування, але на семантику такі додавання не впливають husband's tea - слабозаварений чай.
Фразеологічні вирази мають багато спільних рис із вільними словосполученнями. Вони семантично поділювані і, як правило, завжди складаються зі слів з вільними значеннями. Їх головною відмінністю від вільних поєднань є те, що в процесі мовного спілкування вони використовуються вже в готовому вигляді і сприймаються членами суспільства однаково, без чого комунікація була б неможлива: to have a smoke.
Класифікація фразеологічних зворотів по М.М. Амосової
(в основу даної класифікації покладено класифікація Т.Н. Дербукової)
В основу даної класифікації покладено поняття постійного та змінного контексту. Під контекстом розуміється словесний ланцюг, елементом якого є деяке слово, що семантично реалізовується; або ж контекст являє собою реальну і конкретну обстановку мовного акту, яка визначає дане слово або його логічну функцію [2, стор.22].
Для лінгвістики предметом вивчення є передусім мовний матеріал та особливості його використання і наведені вище поняття контексту є для даної науки доповнюючими лінгвістичними узагальненнями. Для мовного аналізу необхідно виділення мовних і пов'язаних з ними факторів, які тим чи іншим чином впливають на задане значення слова, його реалізацію. Крім того, необхідно розрізняти два таких поняття, як контекст і мовна ситуація. Сутність другого визначення полягає в тому, що без екстралінгвістичних факторів неможливо виокремити те чи інше значення слова з парадигми без знання умов, в яких відбувається комунікація, в той час як у контексті вже присутній вказівник на семантику слова: This table is out of place here.
Роль контексту в англійській мові значно вище в порівнянні з іншими мовами, що легко пояснити його граматичною будовою. В англійській мові досить обмежені засоби словотворення, що призвело до наявності великої кількості омонімів і полісемантичних слів, що і пояснює важливість присутності контексту для адекватного розуміння думки, що виражається [2, c.25].
Значну роль у мовному процесі відіграють і так звані стійкі поєднання слів, або фразеологічні одиниці. Таке значення слова, залежне від постійного вказівного мінімуму (тобто від лексичних одиниць, які допомагають зрозуміти значення слова), називається фразеологічно пов'язаним значенням. Одиниця контексту, в якому значення слова є фразеологічно пов'язаним, називається фразема [2 с. 59]. Фразема закріплюється як стійка єдність, яку теоретично можна розкласти на окремі семантичні складові, але у функціональному плані фразема є неподільною. Фразема не є мовної одиницею, яка побудована за певною структурно-семантичною моделлю, а виступає в ролі конкретної мовної одиниці. Часто одне і те ж слово в поєднанні з різними елементами (вказівними мінімумами) має інше, унікальне значення. І якщо кожен вказівний мінімум є постійним для реалізації конкретного значення, то таке значення є фразеологічно пов'язаним і входить до складу фраземи, наприклад: small hours, small talk, small beer. Таким чином, фраземами можна назвати одиниці постійного контексту з фразеологічно пов'язаним значенням одного з компонентів. Фразема – один з типів фразеологічних одиниць. Кожна фразема являє собою поєднання семантично реалізованого слова (ключового слова) і вказівного мінімуму, причому кожен елемент легко визначити blank verse - білий (буквально: «порожній» вірш). Існує особливий контекст, в якому не можна розподілити контекстуальні функції і виділити окремі складові: a mare's nest – абсурд. Таке словосполучення має загальне, неподільне значення. Такі одиниці постійного контексту називаються ідіомами. Іноді у складі ідіоми можна зустріти форму слова, яка не вживається або давно втрачене лексичне значення, але з огляду на те, що ідіома є семантично стійким словосполученням, не виникає нерозуміння слова через те, що воно загублено із словникового складу мови. При використанні ідіом припустимі певні варіації її внутрішніх елементів. До таких змін відноситься, наприклад, зміна числа в іменному члені, перемішення деяких компонентів, заміна одних службових слів на інші і т. і.
У промові зустрічаються і такі поєднання слів, форма яких регулярно повторюється. Але їх відмінність від вільних словосполучень полягає в тому, що тут велику роль грає внутрішньомовний фактор – мовленнєвий узус. Таким чином, дані словосполучення належать до категорії фразових штампів (a hope for the best; have no idea of). Вони відтворюються в готовому вигляді, тобто є фіксованими мовними поєднаннями. Вважати такі вирази повноцінними фразеологізмами не можна, тому що не всі ознаки фразеологічних одиниць можливо виділити при аналізі стійких сполучень або стійких висловів [2, c.103].
Класифікації, запропоновані В.В. Виноградовим і М.М. Амосовою, засновані на різних принципах. У той же час обидва вчених користуються однією і тією ж термінологією для позначення типів фразеологізмів. Таким чином, можна зробити висновок про те, що класифікація В.В. Виноградова, в якій представлено більше типів одиниць фразеології, є більш великою і докладною, у той час як класифікація М.М. Амосової подає більш сувору систематизацію стійких одиниць мови.

1.2           Основні ознаки фразеологічної одиниці

Специфічні ознаки фразеологізмів, як правило, виявляються в результаті співставлення з іншим видом мовних одиниць – вільними словосполученнями.
Головною ознакою будь-якої фразеологічної одиниці є її відтворюваність в готовому вигляді. У промові використовуються вже готові одиниці, які складають словниковий запас людини, що говорить, тобто спрацьовує механізм відтворення вже існуючого мовного матеріалу. При найменшому порушенні конструкції або вилученні одного з елементів можлива повна втрата сенсу або перетворення фразеологізму на вільне словосполучення.
Другою ознакою фразеологізму є стійкість компонентного складу. Заміна одного з елементів, як правило, веде до втрати унікального сенсу, тобто фразеологічна одиниця також перетворюється на вільне поєднання. Допускаються незначні заміни (постановка потрібного займенника, вживання множини). Якщо один з компонентів замінюється подібним по значенню словом, то мова йде про дві синонімічні фразеологічні одиниці, а не про два варіанти одного фразеологізму.
Віддільність фразеологічної одиниці полягає в її подвійній природі. З одного боку, фразеологізм складається з двох і більше слів, які морфологічно оформлені, з іншого – з точки зору семантичної цілісності будь-яка фразеологічна одиниця прирівнюється до одного слова, тому що при окремому розгляді значень елементів фразеологізму легко помітити, що їх значення дещо затемнені або зовсім загублені [4, c.46-47].
Таким чином, будь-яка фразеологічна одиниця володіє низкою диференційних ознак. Їх кількість велика, і, поряд з основними ознаками, можна виділити ряд інших, наприклад, конотацію, ідеоматичність і т. і.

1.3         Система кольорових позначень англійської мови

Феномен мовної картини світу розглядався багатьма вченими в різних аспектах. Саме поняття мовної картини світу належить Вільгельму фон Гумбольдту, який говорив про найтісніший взаємозв'язк мови і мислення. Він називав мову «органом, що формує думку» і визначав її не тільки як засіб спілкування, але і як засіб вираження духу і культури людини, що говорить. Дану ідею пізніше розвивали багато вчених, серед яких були Сепір і Уорф. У своїй гіпотезі лінгвістичної відносності вони говорили про визначальну роль структури мови по відношенню до мислення. Так як мови по-різному фіксують і передають явища навколишньої дійсності, то їх носії також розрізняються по відношенню до неї.
Гіпотеза Сепіра – Уорфа отримала широке визнання, тому її прихильники прийшли до висновку, що мова здатна не тільки реалізовувати функцію оцінювання, але і зберігати ціннісну інформацію про навколишню дійсність для всіх носіїв мови. Таким чином, кожне слово, що позначає той або інший відтінок у свідомості людини, що говорить, автоматично асоціюється з тим чи іншим явищем, пов'язаним з певними кольорами (navy – колір англійського флоту), що говорить про існування мовних прототипів. Відповідно до гіпотези Сепір – Уорфа, прототипи є мовними еталонами, властивими певній лінгвокультурі. Іншими словами, це є міцно закріплені мовні асоціації, які є найбільш переважними серед інших референтів. Так, у свідомості одних лінгвокультур, білий колір має позитивну конотацію (невинність, чистота), у той час як у інших він асоціюється зі смертю, горем (слов'яни, Африка, Китай), блакитний – колір вірності для американців, але для китайців він також пов'язаний з втратою найдорожчого.
На противагу гіпотезі лінгвістичної відносності ставиться теорія (експеримент) Берліна і Кея. Вчені провели численні дослідження, проаналізувавши 20 мов. У результаті своєї роботи вчені зробили кілька висновків:
1)       У всіх обраних мовах існує 11 базових понять, що позначають кольори (білий, чорний, зелений, жовтий, синій, коричневий, сірий, фіолетовий, рожевий, помаранчевий);
2)       Якщо в мові не було деяких з базових кольорів, то простежувалися б  такі закономірності:
  абсолютно у всіх мовах представлені чорні та білі кольори;
  якщо в мові було три поняття кольору, то це були чорний, білий і червоний;
  якщо мова містила 4 найменування кольору, то це були чорний, білий, червоний і жовтий або зелений;
  якщо в мові існує 5 понять кольору, то це будуть чорний, білий, червоний, жовтий і зелений;
  якщо в мові простежувалося 6 базових кольорів, то там обов'язково присутній синій;
  для мови з 7 базовими поняттями кольору обов'язково наявність слова «коричневий»;
  8 і більше кольорових позначень в мові означало наявність фіолетового, рожевого, оранжевого або сірого.
Крім того, Берлін і Кей висунули низку припущень. Так, на їх думку, науці не відомий жоден випадок втрати мовою кольорових позначень. Крім того, кількість термінів прямо пов'язана з економічним, культурним розвитком країни, а також екстралінгвістичними факторами, куди можна віднести ступінь відособленості однієї лінгвокультури від іншої.
Даний експеримент викликав різні думки. Його противники підкреслювали той факт, що більшість вивчених мов належали розвиненим цивілізаціям і були письмовими. Однак після більш широкого аналізу, який охопив 110 мов (включаючи і безписемні) були зроблені аналогічні висновки. У зв'язку з цим гіпотеза про існування мовних універсалій отримала право на існування.
Кольорове сприйняття світу не могло не відбитися у фразеологічних системах різних мов. Фразеологічні одиниці з елементами кольорових позначень виникли у зв'язку з появою метафоричного значення у того чи іншого кольору або відтінку. Кольорове позначення безпосередньо бере участь у формуванні мовної картини світу. Так, на думку М.М. Амосова, «кольори грають велику роль у формуванні мовних картин світу, оскільки з кожним кольором у різних лінгвокультурних спільнот пов'язані певні асоціації, ті чи інші колірні переваги» [2, стор.13]. Часте використання слів, що позначають кольори, у фразеологізмах говорить про те, що саме поняття кольору переосмислюється, наповнюється символічним змістом. Дані поняття набувають відвернутий характер, стають більш абстрактними і багатозначними.
При вивченні фразеологічних зворотів, що містять колірний компонент, багатьма вченими було з'ясовано, що не тільки лінгвістичні чинники беруть участь у розвитку значення. Екстралінгвістичні фактори, такі як: культурні традиції, устрій, звичаї та традиції конкретного народу, особливості національного менталітету і свідомості, різні події в процесі історичного розвитку народу, факти об'єктивної дійсності – грають не менш важливу роль. Розвиток значень слів з компонентом кольору в складі фразеологізмів йде від конкретного до абстрактного, причому обов'язково виникає оцінюваність, яка може і не збігатися з самим значенням кольору. Таким чином, кожне слово, яке пов'язане з кольоровим позначенням, набуває в складі фразеологізму символізм. Прикметники, які означають базові кольори (чорний, білий, жовтий, синій, зелений, червоний) зустрічаються у складі фразеологізмів найбільш часто, що зумовлено давнім походженням самих слів, а також тим, що саме ці кольори є необхідними для повсякденного спілкування. На підставі цього можна говорити про те, що слова, які містять у собі семантичний компонент кольору, є мовними універсаліями. Так, чорний колір в англійській картині світу асоціюється з різними, часто протилежними, явищами навколишнього світу. Чорний колір у англійців порівнюється не тільки з горем, але також і з багатством, благополуччям: climb into the black – розбагатіти, отримати прибуток.

1.4            Способи перекладу фразеологізмів

При пошуку фразеологічних варіантів, які будуть відповідати фразеологічним одиницям оригіналу, виникає безліч проблем. Центральне місце в опису фразеологічних відповідностей займає проблема еквівалентного відтворення значень образних фразеологічних одиниць. Семантика таких одиниць являє собою складний інформативний комплекс, що має як предметно-логічні, так і конотативні компоненти. Найбільш важливими з них з точки зору вибору відповідності в ПМ є наступні: 1) переносний або образний компонент значення фразеологізму; 2) прямий або предметний компонент значення фразеологізму, що становить основу образу; 3) емоційний компонент значення фразеологізму; 4) стилістичний компонент значення фразеологізму;
5) національно-етнічний компонент значення фразеологізму [5, с.151]. При перекладі фразеологізму найважливішим завданням перекладача є не збереження ідентичного образу, переносний сенс може бути переданий по-іншому. Так, збереження національного колориту може відсунути образність фразеологізму на другий план, що призведе до нерозуміння
його рецептора, що не володіє фоновими знаннями. Тому необхідно виключити з перекладу слова, які мають національне забарвлення. Прикладом може служити російський фразеологізм «їхати в Тулу зі своїм самоваром» і його англійська відповідність «to carry coal to New Castle».
Великий внесок у розробку моделей перекладу фразеологізмів вніс В.М. Комісаров, який визначив три основних типи відповідностей фразеологізму до оригіналу.
У першому типі відповідностей зберігається весь комплекс значень одиниці, що перекладається. У цьому випадку в мові перекладу є подібний фразеологізм, що співпадає з фразеологічної одиницею оригіналу як по прямому, так і по переносному значенню (заснований на тому ж самому образі) [5, с.152]. Звичайно мова в даному випадку йде про перклад міжнародних фразеологізмів. Прикладом можуть служити фразеологізми the game is not worth the candle (гра не варта свічок), the sword of Damocles (Дамоклів меч).
У другому типі відповідностей фразеологізмів інформація передається за допомогою іншого образу при збереженні решти елементів, підбирається лінгвістичний аналог: bird in the hand is worth two in the bush – краще синиця в руках, ніж журавель у небі. За допомогою даного способу перекладу зберігається високий ступінь еквівалентності.
Третій тип відповідностей створюється перекладачем за допомогою калькування образу, створеного на іноземній мові. Necessity is the mother of invention – необхідність – мати винахідливості. Такий переклад можливий лише в тому випадку, якщо створений образ семантично прозорий, тобто рецептору не складе труднощів зрозуміти, про що йде мова. Переклад же фраземи або ідіоми за допомогою такого способу неприпустимий, оскільки може призвести до повного руйнування сенсу і нерозуміння. У такому випадку варто відмовитися від підбору фразеологічної відповідності, зробивши переклад за допомогою вільного словосполучення (mind one's P's and Q's – дотримуватися обережності). Іноді перекладач може стояти перед вибором використання того чи іншого типу відповідностей, якщо можливо дати кілька варіантів адекватного перекладу. У такому випадку йому самому належить вирішити, якиму типу відповідностей віддати перевагу.
Можливість адекватного перекладу фразеологізмів залежить від типу відносин між одиницями вихідної мови та мови перекладу. Згідно ступеня ідентичності або відповідності фразеологічні одиниці можна умовно розділити на три групи:
1)       фразеологічна одиниця має точну відповідність у мові перекладу незалежно від контексту;
2)       при перекладі припустимі деякі відступи від повноцінного перекладу, фразеологічна одиниця передається за допомогою деякої відповідності;
3)       фразеологічна одиниця не має в мові перекладу ні аналогів, ні еквівалентів.
Таким чином, фразеологічні одиниці перекладають за допомогою фразеологічного і нефразеологічного перекладу.
До першої групи будуть відносяться елементи, що мають одне й те ж саме стилістичне та емоційне забарвлення мовою перекладу. Зазвичай, фразеологізми, які відносяться до цієї групи, мають також і ідентичну внутрішню форму:
      Blue blood – блакитна кров;
      As white as chalk – білий як крейда;
      Dark horse – темна конячка;
      Black magic – чорна магія;
      Red Cross – Червоний хрест.
Ці фразеологізми повністю еквівалентні за значенням до фразеологізмів, які узяті з вихідної мови і перекладені з нього. Аналогічна внутрішня форма зберігається, тому ці стійкі вирази можна віднести до першої групи.
У другу групу входять неповні еквіваленти. Володіючи подібним значенням, вони в той же час мають відмінності у внутрішній структурі, а також можуть не збігатися з деякими іншими критеріями (інша синтаксична побудова, сполучуваність).
      White lie – безневинна брехня;
      As white as a ghost – білий як полотно;
      Black as a crow – чорний як сажа (вороняче крило);
      Look rosy – мати здоровий вигляд.
Третя група фразеологізмів є найчисленнішою і містить у собі безеквівалентні одиниці. Для їх перекладу використовуються так звані нефразеологічні засоби, які являють собою переклад фразеологічної одиниці за допомогою лексичних засобів. При використанні таких моделей перекладу неможливо уникнути деяких втрат в області конотації, експресивності, відтінків значень, тому перекладачі звертаються до нього у разі крайньої необхідності.
Одним з видів нефразеологічного перекладу є калькування, що полягає в послівному перекладі фрази. Для даного способу дуже важлива мотивованість значення фразеологічної одиниці в цілому, тобто можливість донести до реципієнта суть всього фразеологізму, а не переклад його окремих частин: The grass is always greener on the other side of the hill – з іншої сторони пагорба трава завжди зеленіша. Незважаючи на дослівний переклад, реципієнту не складає труднощів зрозуміти зміст даного фразеологізму. При передачі стійких порівнянь необхідно мати гарантію того, що дане порівняння буде зрозумілим і доречним для сприймальної сторони. Цей фразеологізм можна також перекласти за допомогою україномовного еквівалента, який у значній мірі дозволяє зрозуміти сутність вислову: у сусіда хата краща.
Крім того, при перекладі фразеологічних одиниць, що не мають еквівалентів в мові, на яку здійснюється переклад, часто використовується метод описового перекладу, який часто має характер опису, порівняння, тлумачення, тобто повноцінним перекладом не є. Головна мета перекладача – максимально чітко, коротко і в той же час зрозуміло передати суть фразеологізму, використовуючи лексичні засоби, характерні для мови перекладу.
      Be in the black – бути в прибутку;
      A bit of blue sky – промінь надії;
      Red blood – мужність;
      Like blue murder – з усіх ніг.
Іноді при для того, щоб використати названий спосіб перекладу необхідно навести короткий коментар, що містить в собі історичну або іншу інформацію про походження фразеологізму. Наприклад, при перекладі фрази «a white elephant» для розуміння перекладу читачем необхідно наступне пояснення:  у стародавній Індії слон вважався священною твариною, про яку потрібно було дбати, що становило для власників чималі витрати. У зв'язку з цим під даним фразеологізмом розуміється подарунок, який не тільки не принесе радість, але й може доставити багато клопоту.






Розділ 2. Аналіз семантики кольорових позначень англійської мови на основі фразеологізмів. Способи перекладу фразеологізмів


2.1.         Джерела походження фразеологізмів, що містять компонент кольору


Аналіз наукової літератури дозволив виокремити різноманітні джерела походження фразеологічних одиниць англійської мови. Серед них зокрема є такі групи: споконвічно англійські фразеологічні одиниці, запозичені з іноземних мов, а також фразеологізми, що були запозичені з різних англомовних країн окрім Великобританії (наприклад, Америки, Австралії тощо).
Більшість авторів споконвічно англійських фразеологізмів невідомі. У цих фразеологізмах відображаються звичаї, повір'я, традиції, історичні факти, реалії. Багато фразеологічних одиниць сформувалися від професійної лексики. Наприклад, словосполучення blue stocking (синя панчоха) походить від назви одного з лондонських літературних салонів, один з відвідувачів якого одягав сині панчохи. Таке прізвисько вже тоді носило зневажливий характер, на сьогодні ж цей фразеологізм вживають на адресу дівчини або жінки, позбавленої жіночності або педантки. Фразеологізм black shееp увійшов в англійську мову завдяки народним повір'ям про те, що чорна вівця носить печатку диявола. На сьогодні він описує людину, яка відрізняється від інших, й інколи може бути частиною фрази «в сім'ї не без виродка» (there is a black shееp in every flock).
Вважається, що фразеологізми, що прийшли в мову з творів У. Шекспіра, займають по кількості друге місце після Біблії. Як відомо, У. Шекспіру належать кілька фразеологізмів, що містять елемент «green»: green-eyed monster (ревнощі), green years (молоді роки).
Запозичення є одним з основних джерел поповнення фразеологічного фонду англійської мови. Серед них більшу частину займають латинські та французькі запозичення, які, як правило, носять книжковий характер і зустрічаються у дяких інших мовах. Стійке поєднання the golden age, вперше використане Гесиодом в його творах, означало благоденство, життя, яке ніщо не затьмарює. В англійській, як і в багатьох інших сучасних мовах, цей вираз використовується при описі періоду розквіту мистецтва, літератури та ін. Прикладом також може служити використовуване Горацієм словосполучення the golden mean – золота середина (aurea mediocritas). Біблійні фразеологізми займають перше місце за кількістю взятих з даного джерела запозичень: a whited sepulcher – двулична людина, the golden rule – золоте правило).
Число запозичень з французької мови також велике, але в багатьох випадках французька калька є нащадком латинських прототипів.
Іноді встановити джерело походження фразеологізму складно, оскільки в різних мовах можуть існувати семантично й структурно схожі лексичні одиниці.  
Значна кількість фразеологізмів, які мають у своєму складі компонент кольорових позначень, з’явилися в  англійській мові завдяки запозиченню із США.  З огляду на те, що англійська і американська англійська є варіантами однієї і тієї ж мови, такі запозичення прийнято вважати внутрішньомовними. До цих запозичень можна віднести вирази: the green light – свобода дій, paint the town red – вдаватися до веселощів, і деякі інші. Незважаючи на те, що у складі наведених фразеологізмів немає споконвічно американських слів, вони вважаються американськими запозиченнями з огляду на джерело виникнення. Прикладом запозичення з американського варіанту англійської мови може також служити поєднання red cent – мідний гріш. Вважається, що американські запозичення, у тому числі і сленгові поєднання, відрізняються яскравою виразністю [7, c. 57-67].

2.2.         Семантика англійських кольорових позначень

Система кольорових позначень в англійській мові розгалужена і має складну структуру. У зв'язку з тим, що колірна символіка має свої особливості в кожній мові, цей аспект лінгвістики широко вивчається вітчизняними та зарубіжними вченими.
Всі фразеологічні одиниці, виділені за допомогою методу суцільної вибірки, можна умовно розділити на три групи залежно від того, які емоції, почуття, асоціації, пов'язані з тим чи іншим кольором, виникають у людини.
1.     Фразеологізми наділені як позитивною, так і негативною конотацією.
Ця група є найчисленнішою, що можна пояснити тим, що безліч кольорів мають достатньо широку символіку і означають найрізноманітніші явища навколишньої дійсності. У цю групу можна віднести наступні кольори: чорний, білий, червоний, синій і зелений.
Розглянемо фразеологізми, що містять названі кольори.
1)    Фразеологізми, що мають у своєму складі елемент «black».
Усього було виявлено 58 фразеологізмів з назвою кольору «чорний», і це складає 30,6% від загальної кількості фразеологізмів, що містять назву кольорів.
Значна частина таких фразеологізмів має негативну конотацію, тут можна спостерігати зв'язок з певними негативними поняттями або явищами, наприклад, явищем смерті (47 одиниць, 81% (з загального числа 58 фразеологізмів):
      Black-letter day – трагічний день
      Black beast – предмет ненависті
      Black ingratitude – чорна невдячність
Чорний колір також асоціюється з вугіллям, темрявою, нафтою, в цих асоціаціях він має нейтральну конотацію: black as coal, black as night. Всього було виділено 5 таких одиниць, що становить 8,6% від загальної кількості фразеологізмів з назвою кольору «чорний».
Крім того, чорний колір складі деяких англійських фразеологізмів набуває позитивного значення. Таких фразеологізмів було виокремлено 6  (10,3%):
      climb into the black – почати отримувати прибуток
      be in the black – бути при грошах
      black swan – велика рідкість
2)       Фразеологізми, що мають у своєму складі елемент «white». Усього серед розглянутих фразеологічних одиниць було виділено 27 фразеологізмів з компонентом white (14,8% від загальної кількості). Більшість таких фразеологізмів, як правило, мають позитивне значення (16 одиниць, 59,2%):
      White-colour job – незапорошена робота;
      White as milk (snow) – найчистіший, білосніжний;
      White man – порядна людина.
Однак у випадку з фразеологізмами hang out the white flag (здатися), show the white feather (показати малодушність) значення смиренності, податливості має  негативну конотацію (10 одиниць, 37,03%).
3)       Фразеологізми, що мають у своєму складі елемент «blue». Синій колір в англійській фразеології представлений досить широко (34 одиниці, 17,9% від загальної кількості фразеологізмів). Насамперед англійці наділяють цей колір позитивною або нейтральною конотацією (це колір неба, вічності, моря, надії (20 одиниць, що складає 58,8% від загальної кількості фразеологізмів із кольором «синій»):
      A bit of blue sky – промінчик надії
      The blue blanket – небесна блакить
      Blue blood – блакитна кров
Також синій колір позначає смуток, меланхолію, занепад духу, людину з пригніченим станом (14 фразеологізмів – 41,2%):
      In a blue funk – глибоко нещасна
      Blue ruin – загибель, розруха
      Blue fear – панічний стан
      Blue fit – сильний удар, потрясіння
4)    Фразеологізми, що мають у своєму складі елемент «green».
Таких фразеологізмів було 24. Як і інші фразеологізми з різноспрямованою конотацією, фразеологізми із словом «зелений» можуть асоціюватися із позитивними, негативними або нейтральними явищами. Так, зелений асоціюється з молодістю, життєвими силами, чимось новим. Таких фразеологізмів було знайдено 13 (61,9% від загальної кількості):
      Green years – молоді роки
      Green old age – щаслива старість
      Keep the bones green – зберігати гарне здоров'я.
Зелений колір може співвідноситися і з негативними людськими якостями, наприклад у фразеологізмі a green-eyed monster (ревнива людина). Таких фразеологізмів було виявлено всього 6, що становить 28,5% від кількості фразеологізмів цієї групи.
Існують також фразеологізми із назвою кольору «зелений», що мають нейтральну конотацію, наприклад, як green power, long green..
5)    Фразеологізми, що мають у своєму складі елемент «red».
Таких фразеологізмів було виділено 28 одиниць, що становить 14,8% від загального числа. Найбільш часто червоний дозволяє висловити негативні емоції, гнів, тривогу, труднощі. Так, було виділено 14 фразеологізмів, тобто рівно половина від одиниць даної групи:
      See the red light – підозрювати про небезпеку
      Be in the red – працювати зі збитками, влізти в борги
      See red – розлютитися
      Red tape – демократія
Також фразеологізмам, які мають у своєму складі компонент red, властива і позитивна або нейтральна конотація. Такі фразеологізми становлять половину від загальної кількості:
      Red carpet – елегантний
      Roll out the red carpet – приготуватися до зустрічі важливих гостей
      Red blood – мужність
      A red-letter day – щасливий день
      Red as blood, red as fire – криваво або вогненно-червоний
      Red as cherry – кров з молоком
2.       Фразеологізми, з компонентом кольорових позначень, де елемент кольору має виключно позитивну конотацію.
Ця група фразеологізмів є найменш численною і містить у собі стійкі одиниці, що мають у своєму складі елемент pink (rosy), що в українській мові означає рожевий колір. Всього було виділено 6 фразеологізмів з цим елементом. Частка таких фразеологізмів від загального числа - 3,1%
Цей колір традиційно пов’язується зі  здоров'ям, веселощами, процвітанням:
      Everything is rosy – все чудово
      Be tickled pink – веселитися
      Look rosy – мати здоровий вигляд
3.       Фразеологізми з компонентом кольорових позначень, що мають тільки негативну конотацію
1)       сірий колір (grey), представлений сімома одиницями (3,7% від загального числа), співвідноситься насамперед з чимось таємним, невідомим, занепадом сил:
      Get grey – постаріти
      Grey area – щось, недоступне розумінню
      Grey matter – морг
2)       жовтий колір (yellow) у складі англійських фразеологізмів також має виключно негативну семантику і представлений 6 одиницями (3,1% від загальної кількості). Він символізує боязкість, боягузтво, нездоров'я:
      Yellow as a guinea – жовте як лимон (зазвичай про особу)
      Yellow streak – схильність до боягузтва, зрадництва
      Yellow rag – газетка
      Yellow dog – боягузлива людина, пройдисвіт
3)       коричневий колір. Цей колір найбільш рідко зустрічається у складі фразеологізмів, так було знайдено лише 2 фразеологізми, що містять слово brown (менше 1% від загальної кількості фразеологізмів із позначенням кольорів):
      Be in the brown study – зануритися в похмурі роздуми
      Be brown off – бути виснаженим
              Таким чином, можна зробити висновок про те, що більшість фразеологізмів із позначенням кольору мають різноспрямовану конотацію, тобто можуть вказувати на позитивні, негативні або нейтральні явища, проте є кольори, які у складі фразеологізмів мають виключно негативне або позитивне значення.

2.3.         Способи перекладу англійських фразеологізмів з компонентом кольорового позначення

Спосіб перекладу фразеологізмів залежить від співвідношення між одиницями вихідної мови та мови перекладу. У сучасній лінгвістиці виділяється три типи таких співвідношень:
1)       є повна відповідність фразеологічної одиниці в мові перекладу. Таким чином, переклад здійснюється за допомогою вже закріпленого за ним еквівалента.
Серед фразеологічних одиниць з компонентом кольорових позначень частка фразеологізмів, перекладена даними способом, становить приблизно 10% від загальної кількості проаналізованих одиниць.
      See through rose-coloured glasses – дивитись крізь рожеві окуляри;
      Red as blood – червоний як кров (криваво-червоний);
      Dark horse – темна конячка;
      Black as coals – чорні як вуглинки (зазвичай про очі);
      Black ingratitude – чорна невдячність
2)       другу групу складають неповні еквіваленти, або аналоги.
      Yellow as a guinea – жовте як лимон (зазвичай про обличчя)
      The black art – чорнокнижництво
      Things look bad – справи кепські
      All cats are grey in the dark – вночі всі кішки сірі
      Red as beet – червоний як рак
      To be in black books – бути в чорному списку
      As white as a ghost – білий (блідий) як полотно
      White witch – добра чарівниця
      White lie – безневинна брехня, брехня в порятунок
      Prove that black is white – видавати біле за чорне (одне за інше)
При перекладі фразеологізмів метод пошуку аналога є більш поширеним, ніж метод підбору еквівалентів. Частка фразеологізмів в англійській мові, які були замінені при перекладі на українську мову аналогами, становить приблизно 20% від загальної кількості проаналізованих фразеологізмів з компонентом «колір».
3)       при неможливості підібрати еквівалентний варіант стійкої одиниці в українській мові або її аналог вдаються до нефразеологічного (лексичному) перекладу.
Калькування є не є частим способом перекладу. Представляючи собою дослівний переклад, він не завжди правильно передає зміст фразеологізму та може призвести до повної втрати його значення. Серед розглянутих одиниць можна виділити лише один приклад калькування:
      The grass is always greener on the other side of the hill (fence) – трава завжди зеленіша з іншого боку пагорба (паркану).
Другим різновидом лексичного перекладу є так званий описовий переклад. Він є найпоширенішим і був застосований при перекладі 70% відсотків проаналізованих одиниць (133 фразеологізму). Описовий переклад є видом перекладу, що будується як пояснення. Зазвичай він застосовується, коли неможливе застосування інших моделей перекладу, що можна пояснити відсутністю того чи іншого явища в мові перекладу. Це відбувається особливо часто на рівні фразеологічного фонду мови, що можна побачити на цих прикладах:
      Red herring – щось збиває з пантелику
      Be in the red – працювати собі в збиток
      Yellow streak – схильність до боягузтва, зрадництва
      Have green fingers – мати здатність до садівництва
      White scourge – туберкульоз
      Be bleeding red ink – стрімко втрачати прибуток (про бізнес)
      Black ivory – раби
      White elephant – майно, що завдає багато клопоту
Розглянувши англійські фразеологізми з точки зору їх перекладу на українську мову, можна зробити наступні висновки.
1.       Найчастіше за фразеологізмом не закріплено певного еквівалента, що є результатом відсутності в сприймальній культурі (в даному випадку в україській) того чи іншого явища навколишнього світу. Фразеологізми, які перекладаються на українську мову за допомогою еквівалента, найчастіше мають міжнародне значення, і таким чином, присутні і в інших культурах або засновані на простих порівняннях: red as blood. Таких фразеологізмів було виділено 10% від загального числа, або 20 словосполучень.
2.       Група стійких одиниць, що перекладаються за допомогою аналога, також нечисленна і містить у собі 20% одиниць від загального числа. У цій групі допускаються невеликі відхилення від еквівалентного перекладу: black look – похмурий погляд.
3.       Модель описового перекладу, хоч і застосовується перекладачами в крайніх випадках, є найбільш поширеною на рівні стійких сполучень. Це можна пояснити величезними відмінностями в культурному та історичному розвитку народів. Часто перекладачеві доводиться давати пояснення реалій, які він передав за допомогою описового перекладу. Так, у фразеологізмі Gertha Green marriage, який на українську мову передається як одруження без згоди родичів, важливо розкрити не тільки сутність, але і пояснити історичне походження даного словосполучення (йдеться про назву села, де нареченого і наречену могли повінчати без згоди родичів, яка в часи появи фразеологізму була обов'язковою).



Висновки


Виконане дослідження щодо особливостей вживання та перекладу стійких фразеологічних одиниць із позначенням кольору дозволяє зробити такі висновки:
По-перше, фразеологічна одиниця визначається як стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. Фразеологічні одиниці мають певні особливості, які лежать в основі найбільш відомих класифікацій.
По-друге, стійкі одиниці з компонентом кольорових позначень посідають важливе місце у фразеологічному фонді англійської мови. З огляду на те, що система кольоропозначень достатньо розвинена, кожен колір має широку семантику і використовується при описі різних явищ навколишньої дійсності. Розвиток англійської мови зумовив появу нових прикметників, які позначають елементи колірного спектру, що на сьогодні виявляється у існуванні 11 базових кольорових позначень, використовуваних активно не тільки в прямому, але також і переносному сенсі, у тому числі і у фразеологічних одиницях.
По-третє, переклад англійських фразеологізмів з компонентом кольорового позначення на українську мову є складним завданням з огляду на значні відмінності між українською та англійською культурами. Найбільш поширеним способом перекладу фразеологізмів з компонентом кольоропозначень є описовий переклад, який застосовується у 70% випадків (133 одиниці). Друге місце за частотністю займає підбір аналогів, або неповних еквівалентів, які використовується у 40 фразеологізмах (20%). Переклад за допомогою еквівалента можливий лише в 10% випадків.
По-четверте, більшість кольорів у складі стійких фразеологічних одиниць мають різноспрямовану конотацію. Зі 194 фразеологізмів з назвами кольору 160 одиниць (87,9%) позначають позитивні, негативні або нейтральні явища навколишньої дійсності. До цієї групи входять фразеологізми з позначенням базових кольорів: black, white, red, blue, green. Існують також фразеологізми з позначеннями кольору, для яких характерна негативна конотація (8,7%). Серед них фразеологізми із позначеннями жовтого, сірого та коричневого кольорів. Найменш чисельною групою є фразеологізми, які мають лише позитивне забарвлення (6 одиниць, 3,2%), до цієї групи входять фразеологізми із позначенням кольору «рожевий».


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаної літератури


1.     Алехина А.И. Idiomatic English/ М.: Высшая школа, 2008. - 279 с.
2.     Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Изд. 1, М.: Инфра - 2009. - 226 с.
3.     Гарбовский Н.К. Теория перевода/ Изд. М.: МГУ, 2010.- 544 с.
4.     Елисеева В.В. Лексикология английского языка/ СПб.: СПбГУ,  2008. - 74 с.
5.     Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2007. - 253с.
6.     Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь/ 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984.- 944с.
7.     Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006.- 381 с.
8.     Berlin, B. & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution/ University of California Press, Berkeley, 2008. -330 р.
9.     Jennifer Seidl, McMordie W. English Idioms and how to use them/ М.: Высшая школа, 2009. - 272 с.
10.                         Longman Idioms Dictionary for intermediate – advanced learners. – Cambridgeshire.: Pen & Ink, 1998. - 398 p.



Додаток А


Перелік фразеологізмів, які були проаналізовані в роботі

1.                 (until one's) blue in the face – до посиніння, до хрипоти
2.                 a bit of the blue sky – промінь надії
3.                 a black mark – позначка про неблагонадійність
4.                 a blue-eyed boy – улюбленець
5.                 a blue coat – солдат, житель півночі, моряк
6.                 a red-letter day – пам'ятний, щасливий день
7.                 a white-collar – службовець
8.                 agony in red – (шутл.) яскраво -червоний одяг
9.                 all cats are grey in the dark – вночі всі кішки сірі
10.            as black as hell – тьма непроглядна
11.            as white as a chalk – білий як крейда
12.            as white as a ghost – блідий як полотно
13.            as white as snow – білосніжний
14.            be (look) white about the gills погано виглядати
15.            be bleeding red ink – так кажуть про справу, яка втрачає прибутковість
16.            be brown off – нудьгувати, бути втомленим або роздратованим
17.            be dressed in black – носити траур
18.            be free, white, twenty one – бути господарем своєї долі
19.            be in black books – бути в чорному списку
20.            be in the black – мати гроші на власному рахунку в банку
21.            be in the brown study – глибоко задуматися
22.            be in the pink – в повному здоров'ї
23.            be in the red – бути в боргу, працювати зі збитками
24.            be not as green as one is cabbage-looking – бути не таким дурним, як може здатися
25.            be tickled pink – шалено радіти
26.            be (look) rosy – відмінно виглядати
27.            beat sb black and blue – побити до напівсмерті
28.            beat sb black and blue – побити до напівсмерті
29.            Black-letter day трагічний день
30.            black as a crown – чорний як вороняче крило
31.            black as coals – як вуглинки ( про очі)
32.            black as hades – безпросвітний
33.            black as night – похмуріше хмари
34.            black beast – предмет ненависті
35.            Black code – рабовласницькі закони
36.            black comedy – чорна комедія
37.            black death –  чума
38.            black diamonds – кам'яне вугілля
39.            Black Friday – п'ятниця, в яку сталося лихо
40.            black frost – безсніжні морози
41.            black gang – кочегари
42.            black gold – нафта
43.            black ice – небезпечний, непомітний крижаний покрив на дорогах
44.            black in the face (until one is black) – до посиніння, до хрипоти
45.            black ingratitude – чорна невдячність
46.            black ivory – раби
47.            black list – чорний список
48.            black look – похмурий погляд
49.            black magic – чорна магія
50.            blackman – злий дух
51.            black Monday – перший день після канікул
52.            black money – незаконні гроші
53.            Black Paper – видання, де критикується уряд
54.            black radio – диверсійна радіохвиля, радіопередача
55.            black sheep – ганьба в сім'ї
56.            black swan – велика рідкість
57.            black-ball – перешкодити комусь щось зробити
58.            blacken - sb's eye – поставити синяк
59.            Blacken sb's name (reputation) – зіпсувати комусь репутацію
60.            black flag – піратський прапор
61.            blue-brick university – старий університет
62.            blue blood – блакитна кров
63.            bluebook – урядові звіти
64.            blue devils – смуток, біла гарячка
65.            blue fear – панічний стан
66.            blue fit – удар, потрясіння
67.            blue law – пуританський закон
68.            blue murder – гвалт
69.            blue print – начерк
70.            blue ribbon army – товариство тверезості
71.            blue ruin – загибель, алкоголь поганої якості
72.            blue stocking – синя панчоха
73.            blue water – відкрите море
74.            bolt from (out of) the blue – як грім серед ясного неба
75.            bring sb's gray hair to the grave – звести в могилу
76.            by all that's blue – Богом присягаюся!
77.            call white black – називати речі не своїми іменами
78.            call white black – називати чорне білим
79.            catch sb red-handed – зловити на гарячому
80.            climb into the black – почати отримувати прибуток
81.            come out of the red – виплутатися з боргів
82.            dark horse –- темна конячка
83.            disappear into the blue – як крізь землю провалитися
84.            do you see any green in my eye? – невже я здаюсь таким простаком?
85.            Drink till all's blue – допитися до білої гарячки
86.            every bean has it's black – ні бобу без плямочки
87.            everything is rosy – все добре
88.            Gertha Green marriage – одруження без згоди родичів (за назвою села)
89.            get gray – посивіти від
90.            Give sb a black eye – виставляти кого-то в поганому світлі
91.            give somebody green light – отримати дозвіл
92.            go into the red – стати збитковим, влізти в борги
93.            grass is always greener on the other side of the fence – скрізь добре, де нас немає
94.            gray mare – дружина, що тримає чоловіка під каблуком
95.            green as a gooseberry – молодо-зелено
96.            green as grass
97.            green belt – зелена область в межах міста
98.            Green beret – десантні війська
99.            green cloth – більярдний стіл
100.       green old age – щаслива, бадьора старість
101.       green power – влада грошей
102.       green stuff – овочі, гроші
103.       green with envy – позеленілий від заздрості
104.       greener pasture – нове оточення, зазвичай про роботу
105.       grey area – щось, що складно зрозуміти
106.       grey matter – мозок, розум
107.       grey matter – морг
108.       hang out the white flag – здатися
109.       have green fingers (a green thumb) – добре вирощувати рослини
110.       in a blue funk – в паніці
111.       in a blue funk – дуже нещасний
112.       In black and white – чорним по білому
113.       in black and white – чорним по білому
114.       keep the bones green – зберігати гарне здоров'я
115.       like a red rag to a bull – як червона ганчірка для бика
116.       like blue murder – з усіх ніг
117.       long green – долари (амер. разг.)
118.       not to fit to blacken sb's boots – в підметки не годиться
119.       once in a blue moon – коли рак на горі свисне
120.       out of the blue – несподівано
121.       paint smth in black colours – згущувати фарби
122.       paint the devil blacker than he is – згущувати фарби
123.       persuade smb that the moon is made of green cheese – доводити явну безглуздість
124.       prove that black is white – видавати одне за інше
125.       purple patch – найкраще місце (напр, в літературному творі)
126.       put in the red – привести до банкрутства
127.       put on the black cap – виносити обвинувальний вирок
128.       red alert – готовність номер один
129.       red as a beet – червоний як рак
130.       red as a cherry – кров з молоком
131.       red as blood – криваво-червоний
132.       red as fire – вогненно-червоний
133.       red blood – мужність
134.       red carpet – елегантний
135.       red cent – мідний гріш
136.       red cock – пожежа
137.       red dog – покер
138.       red herring – щось, що збиває зі сліду
139.       red tape – бюрократія
140.       red, white and blue – англійський флот і армія
141.       red-brick university – новий університет
142.       red-hat – кардинал
143.       run like in a blue streak – нестися щосили
144.       Sb is not so black as he is painted – не такий поганий, як про нього кажуть
145.       see pink elephants – бути сильно п'яним
146.       see red – розлютитися
147.       see the red light – підозрювати про небезпеку
148.       see through rose coloured glasses
149.       show the white feather – злякатись
150.       talk a blue streak – тараторити
151.       the black art – чорнокнижництво
152.       the black bottle – отрута
153.       the blue blanket – небесна блакить
154.       the Blue Book – Синя Книга (список осіб із вищого світу)
155.       the boys in blue – поліція
156.       the gentleman in black – диявол
157.       the green-eyed monster – ревнощі
158.       the kettle calls the pot black – обидва гарні
159.       the Red Book – родовід дворянських родів
160.       things look black – справи кепські
161.       this side (that side) of the black stump – в цьому (в тому світі)
162.       till all is blue – дуже довго
163.       till all's blue – до безкінечності
164.       to have a black dog on one's back – хандрити
165.       two blacks do not make a white
166.       two blacks do not make a white– чужим гріхом свого не спокутуєш
167.       white as milk – білосніжний
168.       white caps – «баранчики»
169.       white Christmas – снігове різдво
170.       white crow – рідкісне явище
171.       white elephant – руйнівною майно
172.       white frost – іній
173.       white lie – безневинна брехня
174.       white man – порядна
175.       White Paper – офіційне видання англійського уряду
176.       white scourge – туберкульоз
177.       White slaver – торговець живим товаром (white slavery)
178.       white trash – бідняки з бідних штатів
179.       white witch – добра чарівниця
180.       white-collar job – робота в офісі
181.       whited sepulchre – щось, прикривається зовнішнім блиском
182.       whiter than white – людина, неухильно наступний всіма правилами
183.       whitewash sb – намагатися обілити когось шляхом прикривання непорядних вчинків
184.       wigs on the green – гаряча дискусія
185.       yellow alert – повітряна тривога
186.       yellow as a guinea – жовтий як лимон (про особу)
187.       yellow dog – боягузливий, пройдисвіт
188.       yellow jack – жовта лихоманка
189.       yellow rag – бульварний листок
190.       yellow streak – схильність до боягузтва, зрадництва










Комментариев нет:

Отправить комментарий